
Há coisas que me irritam e depois há destas monstruosidades no mercado de DvD nacional. A distribuidora LNK teve a feliz ideia de distruir o filme Wu jian dao (até aqui tudo bem) mas, o que me deixou particularmente irritado, depois de ter alugado o filme, foi aperceber-me de que o DVD vem dobrado em Inglês. Só em inglês. Não há sequer a possibilidade de ver o filme na língua natural, o cantonês. Ora, desisti nos primeiros minutos e vou entregá-lo de volta ao video clube sem o ver.
Agora resta-me perguntar se é assim que querem acabar com os downloads ilegais? Eu não tenho problemas nenhuns em dizer que vou sacar o filme original da net, para o poder ver sem ter de ser condicionado pelas dobragens em Inglês. EM INGLÊS! Se fosse em português eu também reclamava, mas pelo menos é a nossa língua, fazia mais sentido! Agora expliquem-me como é que podemos apreciar uma obra na sua totalidade se temos de o ver em Chinês, dobrado em Inglês, com legendas portuguesas. Sou só eu a achar que isto não tem lógica nenhuma?
Já há uma semana tive de ver o Wo hu cang long (O Tigre e o dragão) dobrado em inglês na TVI e acho que perde toda a expressividade e a essência.
Felizmente a moda de países como a França ou a Espanha, em que é tudo traduzido nas suas línguas naturais, não chegou a Portugal, mas parece-me que esta alternativa é ainda pior. Agora temos de gramar com os americanos até quando eles não têm nada a ver com o assunto.
Pesquisei ainda na Fnac para ver se existia uma versão que não fosse assim, mas não encontrei, a única versão de Wu jian dao (também conhecido como Infernal Affairs) que existe é esta bosta andante que a LNK decidiu pôr no mercado. Mais valia terem estado quietos.
|
Também vi o tigre e o dragao na TVI e também reparei nesse facto... Para quê mudar as línguas?
PS: Apenas um pormenor... É CHinês e não Xinês...
;)